TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:41:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách cửu 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分成熟有情品第七十一之四 sơ phần thành thục hữu tình phẩm đệ thất thập nhất chi tứ 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,見諸有情無所依怙,多諸苦惱眾具匱乏, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình vô sở y hỗ ,đa chư khổ não chúng cụ quỹ phạp , 深生憐愍而安慰言:『我能為汝作所依怙, thâm sanh liên mẫn nhi an úy ngôn :『ngã năng vi/vì/vị nhữ tác sở y hỗ , 令汝解脫所受苦事。 lệnh nhữ giải thoát sở thọ khổ sự 。 汝等所須若食、若飲、若衣服、若臥具、若車乘、若舍宅、若香、若花、若僮僕、若 nhữ đẳng sở tu nhược/nhã thực/tự 、nhược/nhã ẩm 、nhược/nhã y phục 、nhược/nhã ngọa cụ 、nhược/nhã xa thừa 、nhược/nhã xá trạch 、nhược/nhã hương 、nhược/nhã hoa 、nhược/nhã đồng bộc 、nhược/nhã 珍寶、若伎樂、若燈明、若嚴具、若醫藥、若餘種 trân bảo 、nhược/nhã kĩ nhạc 、nhược/nhã đăng minh 、nhược/nhã nghiêm cụ 、nhược/nhã y dược 、nhược/nhã dư chủng 種所須資具,皆隨意索,莫有疑難, chủng sở tu tư cụ ,giai tùy ý tác/sách ,mạc hữu nghi nạn/nan , 我當隨汝所索皆施,令汝長夜利益安樂。 ngã đương tùy nhữ sở tác/sách giai thí ,lệnh nhữ trường/trưởng dạ lợi ích an lạc 。 汝等受我所施物時,如取己物莫作他想。 nhữ đẳng thọ/thụ ngã sở thí vật thời ,như thủ kỷ vật mạc tác tha tưởng 。 所以者何?我於長夜積集財物,但為汝等得利樂故。 sở dĩ giả hà ?ngã ư trường/trưởng dạ tích tập tài vật ,đãn vi/vì/vị nhữ đẳng đắc lợi lạc cố 。 汝等今者以無難心,於此財物隨意受取, nhữ đẳng kim giả dĩ vô nan tâm ,ư thử tài vật tùy ý thọ/thụ thủ , 受已先應自正受用修諸善法, thọ/thụ dĩ tiên ưng tự chánh thọ dụng tu chư thiện Pháp , 後以此物施諸有情亦令修善, hậu dĩ thử vật thí chư hữu tình diệc lệnh tu thiện , 謂令修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vị lệnh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦令安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 diệc lệnh an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空, không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 亦令修行四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等 diệc lệnh tu hành tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支, giác chi 、bát thánh đạo chi , 亦令安住苦聖諦、集、滅、道聖諦,亦令修行四靜慮、四無量、四無色定, diệc lệnh an trụ khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,diệc lệnh tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦令修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, diệc lệnh tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦令修行陀羅尼門、三摩地門, diệc lệnh tu hành đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦令修行空解脫門、無相、無願解脫門, diệc lệnh tu hành không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦令修行極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不 diệc lệnh tu hành cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất 動地、善慧地、法雲地,亦令修行五眼、六神通, động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ,diệc lệnh tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦令修行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 diệc lệnh tu hành Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法, bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 亦令修行無忘失法、恒住捨性, diệc lệnh tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦令修行一切智、道相智、一切相智。 diệc lệnh tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已,隨其所應復令修習諸無漏法, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giáo đạo chư hữu tình dĩ ,tùy kỳ sở ưng phục lệnh tu tập chư vô lậu Pháp , 或令證得預流、一來、不還、阿羅漢果, hoặc lệnh chứng đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 或令證得獨覺菩提,或令證入諸菩薩地, hoặc lệnh chứng đắc độc giác Bồ-đề ,hoặc lệnh chứng nhập chư Bồ-tát địa , 或令證得所求無上正等菩提。 hoặc lệnh chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是謂菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多,方便善巧成熟有情,  「thiện hiện !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo thành thục hữu tình , 令其解脫惡趣生死,如應證得三乘涅槃。 lệnh kỳ giải thoát ác thú sanh tử ,như ưng chứng đắc tam thừa Niết-Bàn 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 修行淨戒波羅蜜多, tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 及餘菩薩摩訶薩大菩提道, cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại bồ-đề đạo , 方便善巧成熟有情?」 佛告善現:「有菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多時, phương tiện thiện xảo thành thục hữu tình ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời , 方便善巧見諸有情資具匱乏,煩惱熾盛不能修善, phương tiện thiện xảo kiến chư hữu tình tư cụ quỹ phạp ,phiền não sí thịnh bất năng tu thiện , 憐愍告言:『汝等若為資緣匱乏不能修善, liên mẫn cáo ngôn :『nhữ đẳng nhược/nhã vi/vì/vị tư duyên quỹ phạp bất năng tu thiện , 我當施汝飲食、衣服及臥具等種種資緣, ngã đương thí nhữ ẩm thực 、y phục cập ngọa cụ đẳng chủng chủng tư duyên , 汝等勿起煩惱惡業,應正修習布施等善。 nhữ đẳng vật khởi phiền não ác nghiệp ,ưng chánh tu tập bố thí đẳng thiện 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 如應攝受諸有情類,諸慳貪者令修布施, như ưng nhiếp thọ chư hữu tình loại ,chư xan tham giả lệnh tu bố thí , 於身命財無所顧惜;諸破戒者令修淨戒,能正受行十善業道, ư thân mạng tài vô sở cố tích ;chư phá giới giả lệnh tu tịnh giới ,năng chánh thọ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo , 住律儀戒不破不穿, trụ/trú luật nghi giới bất phá bất xuyên , 無穢無雜亦無執取;諸瞋忿者令修安忍, vô uế vô tạp diệc vô chấp thủ ;chư sân phẫn giả lệnh tu an nhẫn , 毀罵加害心無變易;諸懈怠者令修精進, hủy mạ gia hại tâm vô biến dịch ;chư giải đãi giả lệnh tu tinh tấn , 修諸善法如救頭然;諸散亂者令修靜慮;諸愚癡者令修智慧;執諸法者令 tu chư thiện Pháp như cứu đầu nhiên ;chư tán loạn giả lệnh tu tĩnh lự ;chư ngu si giả lệnh tu trí tuệ ;chấp chư Pháp giả lệnh 觀法空;無三十七菩提分法者令具修行菩 quán pháp không ;vô Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp giả lệnh cụ tu hành bồ 提分法;於四聖諦未能觀者令修正觀;無靜 Đề phần Pháp ;ư tứ thánh đế vị năng quán giả lệnh tu chánh quán ;vô tĩnh 慮、無量、無色定者令具修習;無解脫、勝處、等 lự 、vô lượng 、vô sắc định giả lệnh cụ tu tập ;vô giải thoát 、thắng xứ 、đẳng 至、遍處者令具修行;未得陀羅尼門、三摩地 chí 、biến xứ/xử giả lệnh cụ tu hành ;vị đắc đà-la-ni môn 、tam-ma-địa 門者令速證得;未得空、無相、無願解脫門者 môn giả lệnh tốc chứng đắc ;vị đắc không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giả 令其修證;未入菩薩地者令其趣入能速圓 lệnh kỳ tu chứng ;vị nhập  Bồ Tát địa giả lệnh kỳ thú nhập năng tốc viên 滿;未得五眼、六神通者令漸修證;未得佛十 mãn ;vị đắc ngũ nhãn 、lục Thần thông giả lệnh tiệm tu chứng ;vị đắc Phật thập 力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法者令漸修證;未得無忘失法、恒 bát Phật bất cộng pháp giả lệnh tiệm tu chứng ;vị đắc vô vong thất pháp 、hằng 住捨性者令漸修證;未得一切智、道相智、一 trụ xả tánh giả lệnh tiệm tu chứng ;vị đắc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智者令漸修證。 thiết tướng trí giả lệnh tiệm tu chứng 。 善現!是菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多,成熟有情方便善巧, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình phương tiện thiện xảo , 或令解脫諸惡趣苦, hoặc lệnh giải thoát chư ác thú khổ , 或令證得預流、一來、不還、阿羅漢果,或令證得獨覺菩提, hoặc lệnh chứng đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ,hoặc lệnh chứng đắc độc giác Bồ-đề , 或令證得所求無上正等菩提。 hoặc lệnh chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是謂菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多方便善巧,成熟有情,  「thiện hiện !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,thành thục hữu tình , 令其解脫惡趣生死,如應證得三乘涅槃。 lệnh kỳ giải thoát ác thú sanh tử ,như ưng chứng đắc tam thừa Niết-Bàn 。  「善現當知!有菩薩摩訶薩修行餘四波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành dư tứ Ba-la-mật-đa , 及餘菩薩摩訶薩大菩提道,一一皆能方便善巧, cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại bồ-đề đạo ,nhất nhất giai năng phương tiện thiện xảo , 以一切善成熟有情,令其解脫惡趣生死, dĩ nhất thiết thiện thành thục hữu tình ,lệnh kỳ giải thoát ác thú sanh tử , 或令證得聲聞菩提寂滅安樂, hoặc lệnh chứng đắc Thanh văn Bồ-đề tịch diệt an lạc , 或令證得獨覺菩提寂滅安樂,或令證得所求無上正等菩提, hoặc lệnh chứng đắc độc giác Bồ-đề tịch diệt an lạc ,hoặc lệnh chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利益安樂諸有情類常無間斷。 năng tận vị lai lợi ích an lạc chư hữu tình loại thường Vô gián đoạn 。 」   初分嚴淨佛土品第七十二之一 」   sơ phần nghiêm tịnh Phật độ phẩm đệ thất thập nhị chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現作是念言:「何法名為菩薩摩訶薩道?諸菩薩摩訶薩安住此道, cụ thọ thiện hiện tác thị niệm ngôn :「hà Pháp danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử đạo , 能擐種種大功德鎧,利益安樂一切有情?」 佛知其念, năng 擐chủng chủng Đại công đức khải ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ?」 Phật tri kỳ niệm , 告善現言:「善現當知!布施波羅蜜多是諸菩薩 cáo thiện hiện ngôn :「thiện hiện đương tri !bố thí Ba-la-mật đa thị chư Bồ-tát 摩訶薩道, Ma-ha tát đạo , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩道;四念住是諸菩薩摩 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;tứ niệm trụ thị chư Bồ-tát ma 訶薩道, ha tát đạo , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支是諸菩薩摩訶薩道;內空是諸菩 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;nội không thị chư bồ 薩摩訶薩道, tát Ma-ha tát đạo , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空是諸菩薩摩訶薩道; tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ; 苦聖諦是諸菩薩摩訶薩道, khổ thánh đế thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 集、滅、道聖諦是諸菩薩摩訶薩道;四靜慮是諸菩薩摩訶薩 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;tứ tĩnh lự thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 道, đạo , 四無量、四無色定是諸菩薩摩訶薩道;八解脫是諸菩薩摩訶薩道, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;bát giải thoát thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 八勝處、九次第定、十遍處是諸菩薩摩訶薩道;一切陀羅尼門 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;nhất thiết đà-la-ni môn 是諸菩薩摩訶薩道, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 一切三摩地門是諸菩薩摩訶薩道;空解脫門是諸菩薩摩訶薩道, nhất thiết tam ma địa môn thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;không giải thoát môn thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 無相、無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道;極喜 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;cực hỉ 地是諸菩薩摩訶薩道, địa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地是諸菩薩摩訶薩道;五眼是諸菩薩摩訶 địa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;ngũ nhãn thị chư Bồ-tát Ma-ha 薩道, tát đạo , 六神通是諸菩薩摩訶薩道;佛十力是諸菩薩摩訶薩道, lục Thần thông thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;Phật thập lực thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法是諸菩薩摩訶 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thị chư Bồ-tát Ma-ha 薩道;無忘失法是諸菩薩摩訶薩道, tát đạo ;vô vong thất pháp thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 恒住捨性是諸菩薩摩訶薩道;一切智是諸菩薩摩 hằng trụ xả tánh thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;nhất thiết trí thị chư Bồ-tát ma 訶薩道, ha tát đạo , 道相智、一切相智是諸菩薩摩訶薩道。復次,善現!總一切法皆是菩薩摩訶薩道。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。phục thứ ,thiện hiện !tổng nhất thiết pháp giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 「善現!於汝意云何?頗有法諸菩薩摩訶薩所 「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?pha hữu Pháp chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 不應學?諸菩薩摩訶薩不學此法, bất ưng học ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học thử pháp , 能得無上正等菩提不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!定無有法諸菩薩摩訶薩所不應學, thiện hiện !định vô hữu Pháp chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở bất ưng học , 諸菩薩摩訶薩不學此法,必不能得所求無上正等菩提。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học thử pháp ,tất bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善現!若菩薩摩訶薩不學一切法, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học nhất thiết pháp , 終不能得一切智智。 chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!若一切法自性皆 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh giai 空, không , 云何菩薩摩訶薩學一切法?將無世尊於無戲論法而作戲論,謂有諸法是此、是彼, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết pháp ?tướng vô Thế Tôn ư vô hí luận Pháp nhi tác hí luận ,vị hữu chư Pháp thị thử 、thị bỉ , 由是、為是;此是世間法, do thị 、vi/vì/vị thị ;thử thị thế gian pháp , 此是出世間法;此是有漏法,此是無漏法;此是有為法, thử thị xuất thế gian pháp ;thử thị hữu lậu pháp ,thử thị vô lậu Pháp ;thử thị hữu vi Pháp , 此是無為法;此是異生法,此是預流法, thử thị vô vi/vì/vị Pháp ;thử thị dị sanh pháp ,thử thị Dự-lưu Pháp , 此是一來法,此是不還法,此是阿羅漢法,此是獨覺法, thử thị Nhất lai Pháp ,thử thị Bất hoàn Pháp ,thử thị A-la-hán Pháp ,thử thị độc giác Pháp , 此是菩薩法, thử thị Bồ Tát Pháp , 此是如來法?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。諸所有法皆自性空。 thử thị Như Lai Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư sở hữu Pháp giai tự tánh không 。 善現!若一切法自性不空, thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh bất không , 則應諸菩薩摩訶薩不得無上正等菩提。善現!以一切法自性皆空, tức ưng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không , 是故諸菩薩摩訶薩能得無上正等菩提。 thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!如汝所言『若一切法自性皆空,  「thiện hiện !như nhữ sở ngôn 『nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh giai không , 云何菩薩摩訶薩學一切法?將無世尊於無戲論法 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết pháp ?tướng vô Thế Tôn ư vô hí luận Pháp 而作戲論,謂有諸法是此、是彼, nhi tác hí luận ,vị hữu chư Pháp thị thử 、thị bỉ , 由是、為是;此是世間法,此是出世法;乃至此是菩薩法, do thị 、vi/vì/vị thị ;thử thị thế gian pháp ,thử thị xuất thế Pháp ;nãi chí thử thị Bồ Tát Pháp , 此是如來法?』者, thử thị Như Lai Pháp ?』giả , 善現!若諸有情知一切法皆自性空,則諸菩薩摩訶薩不應學一切法, thiện hiện !nhược/nhã chư hữu tình tri nhất thiết pháp giai tự tánh không ,tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng học nhất thiết pháp , 證得無上正等菩提,為諸有情安立宣說。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình an lập tuyên thuyết 。 善現!以諸有情不知諸法皆自性空故, thiện hiện !dĩ chư hữu tình bất tri chư Pháp giai tự tánh không cố , 諸菩薩摩訶薩學一切法,證得無上正等菩提, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết pháp ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情安立宣說。 vi/vì/vị chư hữu tình an lập tuyên thuyết 。 「善現!諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時, 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bồ Tát đạo sơ tu học thời , 應審觀察:『諸法自性都不可得, ưng thẩm quan sát :『chư pháp tự tánh đô bất khả đắc , 唯有執著和合所作,我當審察諸法自性皆畢竟空, duy hữu chấp trước/trứ hòa hợp sở tác ,ngã đương thẩm sát chư pháp tự tánh giai tất cánh không , 不應於中有所執著,謂不應執著色, bất ưng ư trung hữu sở chấp trước/trứ ,vị bất ưng chấp trước sắc , 不應執著受、想、行、識;不應執著眼處, bất ưng chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất ưng chấp trước nhãn xứ/xử , 不應執著耳、鼻、舌、身、意處;不應執著色處, bất ưng chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất ưng chấp trước sắc xử , 不應執著聲、香、味、觸、法處;不應執著眼界, bất ưng chấp trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất ưng chấp trước nhãn giới , 不應執著耳、鼻、舌、身、意界;不應執著色界, bất ưng chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất ưng chấp trước sắc giới , 不應執著聲、香、味、觸、法界;不應執著眼識界, bất ưng chấp trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất ưng chấp trước nhãn thức giới , 不應執著耳、鼻、舌、身、意識界;不應執著眼觸, bất ưng chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất ưng chấp trước nhãn xúc , 不應執著耳、鼻、舌、身、意觸;不應執著眼觸為緣所生諸受, bất ưng chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất ưng chấp trước nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不應執著耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不應執著地界, bất ưng chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất ưng chấp trước địa giới , 不應執著水、火、風、空、識界;不應執著因緣, bất ưng chấp trước thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất ưng chấp trước nhân duyên , 不應執著等無間緣、所緣緣、增上緣;不應執著從緣 bất ưng chấp trước đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;bất ưng chấp trước tùng duyên 所生諸法;不應執著無明, sở sanh chư Pháp ;bất ưng chấp trước vô minh , 不應執著行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱; bất ưng chấp trước hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ; 不應執著布施波羅蜜多, bất ưng chấp trước bố thí Ba-la-mật đa , 不應執著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不應執著內空, bất ưng chấp trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất ưng chấp trước nội không , 不應執著外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 bất ưng chấp trước ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空;不應執著四念住, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất ưng chấp trước tứ niệm trụ , 不應執著四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 bất ưng chấp trước tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支;不應執著苦聖諦, đạo chi ;bất ưng chấp trước khổ thánh đế , 不應執著集、滅、道聖諦;不應執著四靜慮, bất ưng chấp trước tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất ưng chấp trước tứ tĩnh lự , 不應執著四無量、四無色定;不應執著八解脫, bất ưng chấp trước tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất ưng chấp trước bát giải thoát , 不應執著八勝處、九次第定、十遍處;不應執著陀羅尼門, bất ưng chấp trước bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất ưng chấp trước đà-la-ni môn , 不應執著三摩地門;不應執著空解脫門, bất ưng chấp trước tam ma địa môn ;bất ưng chấp trước không giải thoát môn , 不應執著無相、無願解脫門;不應執著極喜地, bất ưng chấp trước vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất ưng chấp trước cực hỉ địa , 不應執著離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠 bất ưng chấp trước ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn 行地、不動地、善慧地、法雲地;不應執著五眼, hạnh/hành/hàng địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ;bất ưng chấp trước ngũ nhãn , 不應執著六神通;不應執著佛十力, bất ưng chấp trước lục Thần thông ;bất ưng chấp trước Phật thập lực , 不應執著四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 bất ưng chấp trước tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法;不應執著無忘失法, bát Phật bất cộng pháp ;bất ưng chấp trước vô vong thất pháp , 不應執著恒住捨性;不應執著一切智, bất ưng chấp trước hằng trụ xả tánh ;bất ưng chấp trước nhất thiết trí , 不應執著道相智、一切相智;不應執著預流果, bất ưng chấp trước đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất ưng chấp trước dự lưu quả , 不應執著一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;不應執著一切菩 bất ưng chấp trước Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;bất ưng chấp trước nhất thiết bồ 薩摩訶薩行,不應執著諸佛無上正等菩提。 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng ,bất ưng chấp trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?以一切法自性皆空, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không , 空性不應執著空性,空中空性尚不可得, không tánh bất ưng chấp trước không tánh ,không trung không tánh thượng bất khả đắc , 況有空性能執著空!』善現!諸菩薩摩訶薩如是觀察一切法時, huống hữu không tánh năng chấp trước/trứ không !』thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát nhất thiết pháp thời , 於諸法性雖無執著,而於諸法常學無倦。 ư chư pháp tánh tuy vô chấp trước/trứ ,nhi ư chư Pháp thường học vô quyện 。  「善現!是菩薩摩訶薩住此學中,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử học trung , 觀諸有情心行差別, quán chư hữu tình tâm hành sái biệt , 謂審觀察是諸有情心行何處?既審觀已,如實了知彼心但行虛妄所執。爾時, vị thẩm quan sát thị chư hữu tình tâm hành hà xứ/xử ?ký thẩm quán dĩ ,như thật liễu tri bỉ tâm đãn hạnh/hành/hàng hư vọng sở chấp 。nhĩ thời , 菩薩便作是念:『彼心既行虛妄所執, Bồ Tát tiện tác thị niệm :『bỉ tâm ký hạnh/hành/hàng hư vọng sở chấp , 我令解脫必不為難。』 「善現!是菩薩摩訶薩作是念已, ngã lệnh giải thoát tất bất vi/vì/vị nạn/nan 。』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm dĩ , 安住般若波羅蜜多, an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧教授教誡諸有情言:『汝等今者皆應遠離虛妄所執, phương tiện thiện xảo giáo thọ giáo giới chư hữu tình ngôn :『nhữ đẳng kim giả giai ưng viễn ly hư vọng sở chấp , 趣入正法修諸善行。 thú nhập chánh pháp tu chư thiện hạnh/hành/hàng 。 』 「復作是言:『汝等今者應行布施波羅蜜多,當得資具無所乏少, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ,đương đắc tư cụ vô sở phạp thiểu , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『汝等今者應行內空,然勿恃此而生憍逸。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng nội không ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空,然勿恃此而生憍逸。 tự tánh không ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 「『汝等今者應行四念住, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支,然勿恃此而生憍逸。 chi 、bát thánh đạo chi ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 「『汝等今者應行苦聖諦, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng khổ thánh đế , 然勿恃此而生憍逸。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。汝等今者應行集、滅、道聖諦, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。  「『汝等今者應行四靜慮,然勿恃此而生憍逸。  「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行四無量、四無色定,然勿恃此而生憍逸。 nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 「『汝等今者應行八解脫, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng bát giải thoát , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行八勝處、九次第定、十遍處, nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 然勿恃此而生憍逸。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 「『汝等今者應行陀羅尼門, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng đà-la-ni môn , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行三摩地門,然勿恃此而生憍逸。 nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tam ma địa môn ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。  「『汝等今者應行空解脫門,然勿恃此而生憍逸。  「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng không giải thoát môn ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。汝等今者應行無相、無願解脫門, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 然勿恃此而生憍逸。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 「『汝等今者應行極喜地, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng cực hỉ địa , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠 nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn 行地、不動地、善慧地、法雲地, hạnh/hành/hàng địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。  「『汝等今者應行五眼,然勿恃此而生憍逸。  「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng ngũ nhãn ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。汝等今者應行六神通, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng lục Thần thông , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。  「『汝等今者應行佛十力,然勿恃此而生憍逸。  「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng Phật thập lực ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法,然勿恃此而生憍逸。 bất cộng pháp ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 「『汝等今者應行無忘失法, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行恒住捨性, nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng hằng trụ xả tánh , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。  「『汝等今者應行一切智,然勿恃此而生憍逸。  「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行道相智、一切相智,然勿恃此而生憍逸。 nhữ đẳng kim giả ưng hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 「『汝等今者應行預流果, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng dự lưu quả , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 然勿恃此而生憍逸。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 何以故?此中都無堅實事故。 「『汝等今者應行一切菩薩摩訶薩行, hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 「『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行無上正等菩提, nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 然勿恃此而生憍逸。何以故?此中都無堅實事故。 nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。hà dĩ cố ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧教授教誡諸有情時,行菩提道無所執著。 phương tiện thiện xảo giáo thọ giáo giới chư hữu tình thời ,hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo vô sở chấp trước 。 何以故?一切法性不應執著, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh bất ưng chấp trước , 若能執著、若所執著俱無自性,以一切法自性空故。 nhược/nhã năng chấp trước/trứ 、nhược/nhã sở chấp trước/trứ câu vô tự tánh ,dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩如是修行菩提道時,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành Bồ-đề đạo thời , 於一切法都無所住,以無所住而為方便, ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ ,dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện , 雖行布施波羅蜜多, tuy hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 而於其中都無所住;雖行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。  「雖行內空,  「tuy hạnh/hành/hàng nội không , 而於其中都無所住;雖行外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空, pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行四念住, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ , 而於其中都無所住;雖行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支,而於其中都無所住。 chi 、bát thánh đạo chi ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行苦聖諦, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng khổ thánh đế , 而於其中都無所住;雖行集、滅、道聖諦, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行四靜慮, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự , 而於其中都無所住;雖行四無量、四無色定,而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。  「雖行八解脫,  「tuy hạnh/hành/hàng bát giải thoát , 而於其中都無所住;雖行八勝處、九次第定、十遍處,而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行陀羅尼門, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng đà-la-ni môn , 而於其中都無所住;雖行三摩地門, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tam ma địa môn , 而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行空解脫門, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng không giải thoát môn , 而於其中都無所住;雖行無相、無願解脫門,而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。  「雖行極喜地,  「tuy hạnh/hành/hàng cực hỉ địa , 而於其中都無所住;雖行離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、 善慧地、法雲地,而於其中都無所住。 thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行五眼, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng ngũ nhãn , 而於其中都無所住;雖行六神通, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng lục Thần thông , 而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行佛十力, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng Phật thập lực , 而於其中都無所住;雖行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法,而於其中都無所住。 Phật bất cộng pháp ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行無忘失法, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp , 而於其中都無所住;雖行恒住捨性, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng hằng trụ xả tánh , 而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 「雖行一切智, hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。 「tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí , 而於其中都無所住;雖行道相智、一切相智,而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。  「雖行預流果,  「tuy hạnh/hành/hàng dự lưu quả , 而於其中都無所住;雖行一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。  「雖行一切菩薩摩訶薩行,  「tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 而於其中都無所住;雖行諸佛無上正等菩提,而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 何以故?如是自性、行者、行相一切空故。 hà dĩ cố ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết không cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩雖能得預流果而於中不住,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy năng đắc dự lưu quả nhi ư trung bất trụ , 雖能得一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提而於中 tuy năng đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề nhi ư trung 不住。」 時,具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, bất trụ 。」 thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 是菩薩摩訶薩雖能得預流果而於中不住;雖 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy năng đắc dự lưu quả nhi ư trung bất trụ ;tuy 能得一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提而於中不 năng đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề nhi ư trung bất 住?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩有二因緣, trụ/trú ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhị nhân duyên , 雖能得預流果而於中不住, tuy năng đắc dự lưu quả nhi ư trung bất trụ , 雖能得一來乃至獨覺菩提而於中不住。 tuy năng đắc Nhất lai nãi chí độc giác Bồ-đề nhi ư trung bất trụ 。 何等為二?一者、彼果都無自性,能住、所住俱不可得。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、bỉ quả đô vô tự tánh ,năng trụ 、sở trụ câu bất khả đắc 。 二者、於彼不生喜足,是故不住。 nhị giả 、ư bỉ bất sanh hỉ túc ,thị cố bất trụ 。 謂彼菩薩恒作是念:『我定應得預流果,不應不得, vị bỉ Bồ Tát hằng tác thị niệm :『ngã định ưng đắc dự lưu quả ,bất ưng bất đắc , 然不應於中住;我定應得一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,不應不得, nhiên bất ưng ư trung trụ/trú ;ngã định ưng đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ,bất ưng bất đắc , 然不應於中住。 nhiên bất ưng ư trung trụ/trú 。 所以者何?我自初發無上正等菩提心來,於一切時更無餘想, sở dĩ giả hà ?ngã tự sơ phát Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm lai ,ư nhất thiết thời cánh vô dư tưởng , 唯求無上正等菩提。然我定當證得無上正等菩提, duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhiên ngã định đương chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 豈於中間應住餘果。 khởi ư trung gian ưng trụ/trú dư quả 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩從初發心乃至趣入菩薩正性離生,曾無異想, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,tằng vô dị tưởng , 但求無上正等菩提。 đãn cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是菩薩摩訶薩從得初地乃至得第十地,曾無異想, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng đắc sơ địa nãi chí đắc đệ Thập Địa ,tằng vô dị tưởng , 但求無上正等菩提。 đãn cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是菩薩摩訶薩專求無上正等菩提,於一切時心無散亂, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư nhất thiết thời tâm vô tán loạn , 諸有所起身、語、意業,無不皆與菩提心俱。 chư hữu sở khởi thân 、ngữ 、ý nghiệp ,vô bất giai dữ Bồ-đề tâm câu 。 善現!是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道,不為餘境擾亂其心。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bồ-đề tâm khởi Bồ-đề đạo ,bất vi/vì/vị dư cảnh nhiễu loạn kỳ tâm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法皆不生者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp giai bất sanh giả , 云何菩薩摩訶薩起菩提道?」 佛告善現:「如是!如是!一切法皆不生, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi Bồ-đề đạo ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhất thiết pháp giai bất sanh , 此復云何諸無所作、無所趣者,知一切法皆不生故。 thử phục vân hà chư vô sở tác 、vô sở thú giả ,tri nhất thiết pháp giai bất sanh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!豈不如來出世、若不出世, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khởi bất Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế , 諸法法界法爾常住?」 佛言:「善現!如是!如是!如來 chư pháp pháp giới Pháp nhĩ thường trụ ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !Như Lai 出世、若不出世,諸法法界法爾常住, xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,chư pháp pháp giới Pháp nhĩ thường trụ , 然諸有情不能解了諸法法界法爾常住, nhiên chư hữu tình bất năng giải liễu chư pháp pháp giới Pháp nhĩ thường trụ , 諸菩薩摩訶薩為饒益故起菩提道, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhiêu ích cố khởi Bồ-đề đạo , 由菩提道拔濟有情,令永解脫生死眾苦。 do Bồ-đề đạo bạt tế hữu tình ,lệnh vĩnh giải thoát sanh tử chúng khổ 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為用生道得菩提耶?」 佛言:「不也!」 「世尊!為用不生 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dụng sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng bất sanh 道得菩提耶?」 佛言:「不也!」 「世尊!為用生、不生道 đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng sanh 、bất sanh đạo 得菩提耶?」 佛言:「不也!」 「世尊!為用非生、非不生 đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng phi sanh 、phi bất sanh 道得菩提耶?」 佛言:「不也!」 具壽善現復白佛言: đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn : 「世尊!云何菩薩摩訶薩當得菩提?」 佛告善現: 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc Bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện : 「不用道得菩提,亦不用非道得菩提。 「bất dụng đạo đắc Bồ-đề ,diệc bất dụng phi đạo đắc Bồ-đề 。 何以故?善現!菩提即是道,道即是菩提故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề cố 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若菩提即是道,道即是菩提者, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề giả , 豈不諸菩薩摩訶薩已得菩提道, khởi bất chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bồ-đề đạo , 應已得菩提?若爾, ưng dĩ đắc Bồ-đề ?nhược nhĩ , 云何如來、應、正等覺復為彼說三十二大士相、八十隨好及佛十力、四無所畏、四無 vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác phục vi/vì/vị bỉ thuyết tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo cập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô 礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法等無 ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp đẳng vô 量佛法, lượng Phật Pháp , 令其修證?」 佛告善現:「於意云何?汝豈謂佛得菩提耶?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 lệnh kỳ tu chứng ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ khởi vị Phật đắc Bồ-đề da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!何以故?世尊!佛即是菩提,菩提即是佛故, thệ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !Phật tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị Phật cố , 不應謂佛得菩提。 bất ưng vị Phật đắc Bồ-đề 。 」 佛言:「善現!如是!如是!然汝所問:『豈不菩薩摩訶薩已得菩提道, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !nhiên nhữ sở vấn :『khởi bất Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bồ-đề đạo , 應已得菩提?』者, ưng dĩ đắc Bồ-đề ?』giả , 善現!諸菩薩摩訶薩修菩提道未得圓滿, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bồ-đề đạo vị đắc viên mãn , 云何可說已得菩提? 「善現!諸菩薩摩訶薩若已圓滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波 vân hà khả thuyết dĩ đắc Bồ-đề ? 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dĩ viên mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 若已圓滿內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 nhược/nhã dĩ viên mãn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空, khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 若已圓滿四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 nhược/nhã dĩ viên mãn tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支,若已圓滿苦聖諦、集、滅、道聖諦, bát thánh đạo chi ,nhược/nhã dĩ viên mãn khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若已圓滿四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã dĩ viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若已圓滿八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, nhược/nhã dĩ viên mãn bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 若已圓滿陀羅尼門、三摩地門, nhược/nhã dĩ viên mãn đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若已圓滿空解脫門、無相、無願解脫門, nhược/nhã dĩ viên mãn không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若已圓滿極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善 nhược/nhã dĩ viên mãn cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện 慧地、法雲地,若已圓滿五眼、六神通, tuệ địa 、Pháp vân địa ,nhược/nhã dĩ viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若已圓滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 nhược/nhã dĩ viên mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 若已圓滿三十二大士相、八十隨好,若已圓滿無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã dĩ viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,nhược/nhã dĩ viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若已圓滿一切智、道相智、一切相智, nhược/nhã dĩ viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 若已圓滿一切菩薩摩訶薩行, nhược/nhã dĩ viên mãn nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 若已圓滿順逆觀察十二緣起,若已圓滿一切菩薩自在神通, nhược/nhã dĩ viên mãn thuận nghịch quan sát thập nhị duyên khởi ,nhược/nhã dĩ viên mãn nhất thiết Bồ Tát tự tại thần thông , 若已圓滿勝奢摩他、毘鉢舍那, nhược/nhã dĩ viên mãn thắng xa ma tha 、Tì bát xá na , 若已圓滿一切福德智慧資糧,若已圓滿成熟有情、嚴淨佛土, nhược/nhã dĩ viên mãn nhất thiết phước đức trí tuệ tư lương ,nhược/nhã dĩ viên mãn thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 若已圓滿無量無邊不可思議諸佛妙法, nhược/nhã dĩ viên mãn vô lượng vô biên bất khả tư nghị chư Phật diệu pháp , 從此無間以一剎那金剛喻定相應妙慧, tòng thử Vô gián dĩ nhất sát-na Kim Cương dụ định tướng ứng diệu tuệ , 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續, vĩnh đoạn nhất thiết phiền não sở tri nhị chướng thô trọng tập khí tướng tục , 證得無上正等菩提,乃名如來、應、正等覺, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nãi danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於一切法得大自在,盡未來際利益安樂一切有情。 ư nhất thiết Pháp đắc đại tự tại ,tận vị lai tế lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩嚴淨佛土?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩從初 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nghiêm tịnh Phật độ ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ 發心乃至究竟, phát tâm nãi chí cứu cánh , 常自清淨身麁重、語麁重、意麁重,亦清淨他身麁重、語麁重、意麁重, thường tự thanh tịnh thân thô trọng 、ngữ thô trọng 、ý thô trọng ,diệc thanh tịnh tha thân thô trọng 、ngữ thô trọng 、ý thô trọng , 是菩薩摩訶薩清淨自他三麁重故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh tự tha tam thô trọng cố , 則能嚴淨所求佛土。 tức năng nghiêm tịnh sở cầu Phật thổ 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!何謂菩薩摩訶薩身、語、意麁重?」 佛告善現:「若害生命、 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 、ngữ 、ý thô trọng ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã hại sanh mạng 、 若不與取、若欲邪行,如是不善諸身惡行, nhược/nhã bất dữ thủ 、nhược/nhã dục tà hành ,như thị bất thiện chư thân ác hành , 是名菩薩摩訶薩身麁重。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thân thô trọng 。 若虛誑語、若離間語、若麁惡語、若雜穢語,如是不善諸語惡行, nhược/nhã hư cuống ngữ 、nhược/nhã ly gian ngữ 、nhược/nhã thô ác ngữ 、nhược/nhã tạp uế ngữ ,như thị bất thiện chư ngữ ác hành , 是名菩薩摩訶薩語麁重。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ thô trọng 。 若貪欲、若瞋恚、若邪見,如是不善諸意惡行, nhược/nhã tham dục 、nhược/nhã sân khuể 、nhược/nhã tà kiến ,như thị bất thiện chư ý ác hành , 是名菩薩摩訶薩意麁重。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ý thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊皆不清淨,亦名麁重。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn giai bất thanh tịnh ,diệc danh thô trọng 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩慳貪心、犯戒心、忿恚心、懈怠心、散亂心、惡慧心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát xan tham tâm 、phạm giới tâm 、phẫn khuể tâm 、giải đãi tâm 、tán loạn tâm 、ác tuệ tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離四念住、四正斷、四神 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần 足、五根、五力、七等覺支、八聖道支,亦名麁重。 túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ,diệc danh thô trọng 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空, pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 亦名麁重。 「復次, diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離苦、集、滅、道聖諦,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離四靜慮、四無量、四無色定,亦名麁重。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,diệc danh thô trọng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離八解脫、八勝處、九次第定、十遍處,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離陀羅尼門、三摩地門, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦名麁重。 「復次, diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離空、無相、無願解脫門,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離菩薩摩訶薩地,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bồ-Tát Ma-ha-tát địa ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離五眼、六神通,亦名麁重。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly ngũ nhãn 、lục Thần thông ,diệc danh thô trọng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法,亦名麁重。 「復次, cộng pháp ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離無忘失法、恒住捨性,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離一切智、道相智、一切相智, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦名麁重。 「復次, diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提,亦名麁重。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc danh thô trọng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩貪預流果證、或一來果證、或不還果證、或阿羅漢果證、或獨覺 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tham dự lưu quả chứng 、hoặc nhất lai quả chứng 、hoặc bất hoàn quả chứng 、hoặc A-la-hán quả chứng 、hoặc độc giác 菩提證,亦名麁重。 「復次, Bồ-đề chứng ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩起色想,起受、想、行、識想,亦名麁重;起眼處想, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi sắc tưởng ,khởi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi nhãn xứ/xử tưởng , 起耳、鼻、舌、身、意處想,亦名麁重;起色處想, khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi sắc xử tưởng , 起聲、香、味、觸、法處想,亦名麁重;起眼界想, khởi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi nhãn giới tưởng , 起耳、鼻、舌、身、意界想,亦名麁重;起色界想, khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi sắc giới tưởng , 起聲、香、味、觸、法界想,亦名麁重;起眼識界想, khởi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi nhãn thức giới tưởng , 起耳、鼻、舌、身、意識界想,亦名麁重;起眼觸想, khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi nhãn xúc tưởng , 起耳、鼻、舌、身、意觸想, khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tưởng , 亦名麁重;起眼觸為緣所生諸受想,起耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受想, diệc danh thô trọng ;khởi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng ,khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng , 亦名麁重;起地界想,起水、火、風、空、識界想, diệc danh thô trọng ;khởi địa giới tưởng ,khởi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tưởng , 亦名麁重;起因緣想,起等無間緣、所緣緣、增上緣想, diệc danh thô trọng ;khởi nhân duyên tưởng ,khởi đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tưởng , 亦名麁重;起從緣所生諸法想, diệc danh thô trọng ;khởi tùng duyên sở sanh chư pháp tưởng , 亦名麁重;起無明想, diệc danh thô trọng ;khởi vô minh tưởng , 起行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱想,亦名麁重;起布施波羅蜜多想, khởi hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi bố thí Ba-la-mật đa tưởng , 起淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多想, khởi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng , 亦名麁重;起內空想, diệc danh thô trọng ;khởi nội không tưởng , 起外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 khởi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空想, Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tưởng , 亦名麁重;起四念住想, diệc danh thô trọng ;khởi tứ niệm trụ tưởng , 起四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支想,亦名麁重;起苦聖諦想, khởi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi khổ thánh đế tưởng , 起集、滅、道聖諦想,亦名麁重;起四靜慮想, khởi tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi tứ tĩnh lự tưởng , 起四無量、四無色定想,亦名麁重;起八解脫想, khởi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi bát giải thoát tưởng , 起八勝處、九次第定、十遍處想, khởi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tưởng , 亦名麁重;起陀羅尼門想,起三摩地門想,亦名麁重;起空解脫門想, diệc danh thô trọng ;khởi đà-la-ni môn tưởng ,khởi tam ma địa môn tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi không giải thoát môn tưởng , 起無相、無願解脫門想, khởi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tưởng , 亦名麁重;起極喜地想, diệc danh thô trọng ;khởi cực hỉ địa tưởng , 起離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地想, khởi ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa tưởng , 亦名麁重;起五眼想,起六神通想, diệc danh thô trọng ;khởi ngũ nhãn tưởng ,khởi lục Thần thông tưởng , 亦名麁重;起佛十力想, diệc danh thô trọng ;khởi Phật thập lực tưởng , 起四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法想, khởi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tưởng , 亦名麁重;起三十二大士相想,起八十隨好想, diệc danh thô trọng ;khởi tam thập nhị đại sĩ tướng tưởng ,khởi bát thập tùy hảo tưởng , 亦名麁重;起無忘失法想,起恒住捨性想,亦名麁重;起一切智想, diệc danh thô trọng ;khởi vô vong thất pháp tưởng ,khởi hằng trụ xả tánh tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi nhất thiết trí tưởng , 起道相智、一切相智想,亦名麁重;起預流果想, khởi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi dự lưu quả tưởng , 起一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提想, khởi Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề tưởng , 亦名麁重;起一切菩薩摩訶薩行想, diệc danh thô trọng ;khởi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tưởng , 起諸佛無上正等菩提想,亦名麁重;起異生想, khởi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi dị sanh tưởng , 起聲聞想、獨覺想、菩薩想、如來想,亦名麁重;起地獄想, khởi Thanh văn tưởng 、độc giác tưởng 、Bồ Tát tưởng 、Như Lai tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi địa ngục tưởng , 起傍生想、鬼界想、天想、人想、男想、女想, khởi bàng sanh tưởng 、quỷ giới tưởng 、Thiên tưởng 、nhân tưởng 、nam tưởng 、nữ tưởng , 亦名麁重;起欲界想、色界想、無色界想,起善想、不善想、無記想, diệc danh thô trọng ;khởi dục giới tưởng 、sắc giới tưởng 、vô sắc giới tưởng ,khởi thiện tưởng 、bất thiện tưởng 、vô kí tưởng , 起世間想、出世間想,起有漏想、無漏想, khởi thế gian tưởng 、xuất thế gian tưởng ,khởi hữu lậu tưởng 、vô lậu tưởng , 起有為想、無為想,亦名麁重。 khởi hữu vi tưởng 、vô vi/vì/vị tưởng ,diệc danh thô trọng 。  「善現!諸如是等無量無邊執著諸法補特伽羅虛妄分別,  「thiện hiện !chư như thị đẳng vô lượng vô biên chấp trước chư Pháp Bổ-đặc-già-la hư vọng phân biệt , 及所等起身、語、意業,并彼種類無堪住性,皆名麁重。 cập sở đẳng khởi thân 、ngữ 、ý nghiệp ,tinh bỉ chủng loại vô kham trụ/trú tánh ,giai danh thô trọng 。 「善現!是菩薩摩訶薩遠離如是所說麁重, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly như thị sở thuyết thô trọng , 自行布施波羅蜜多,亦教他行布施波羅蜜多。 tự hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa 。 若諸有情須食與食,須飲與飲, nhược/nhã chư hữu tình tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm , 須衣服與衣服,須車乘與車乘,須舍宅與舍宅, tu y phục dữ y phục ,tu xa thừa dữ xa thừa ,tu xá trạch dữ xá trạch , 須僮僕與僮僕,須侍衛與侍衛,須花香與花香, tu đồng bộc dữ đồng bộc ,tu thị vệ dữ thị vệ ,tu hoa hương dữ hoa hương , 須嚴具與嚴具,須幢蓋與幢蓋,須伎樂與伎樂, tu nghiêm cụ dữ nghiêm cụ ,tu tràng cái dữ tràng cái ,tu kĩ nhạc dữ kĩ nhạc , 須臥具與臥具,須燈明與燈明,須床座與床座, tu ngọa cụ dữ ngọa cụ ,tu đăng minh dữ đăng minh ,tu sàng tọa dữ sàng tọa , 隨諸所須種種資具,隨時隨處皆悉施與, tùy chư sở tu chủng chủng tư cụ ,tùy thời tùy xử giai tất thí dữ , 如自所行教他亦爾。如是施已, như tự sở hạnh giáo tha diệc nhĩ 。như thị thí dĩ , 持此善根與諸有情平等共有,迴向所求嚴淨佛土, trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , hồi hướng sở cầu nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿利樂有情。 lệnh tốc viên mãn lợi lạc hữu tình 。  「善現!是菩薩摩訶薩自行淨戒波羅蜜多,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa , 亦教他行淨戒波羅蜜多;自行安忍波羅蜜多, diệc giáo tha hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa ;tự hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa , 亦教他行安忍波羅蜜多;自行精進波羅蜜多, diệc giáo tha hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa ;tự hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa , 亦教他行精進波羅蜜多;自行靜慮波羅蜜多, diệc giáo tha hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa ;tự hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 亦教他行靜慮波羅蜜多;自行般若波羅蜜多,亦教他行般若波羅蜜多。 diệc giáo tha hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩作此事已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử sự dĩ , 持是善根與諸有情平等共有,迴向所求嚴淨佛土, trì thị thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , hồi hướng sở cầu nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿利樂有情。 lệnh tốc viên mãn lợi lạc hữu tình 。 大般若波羅蜜多經卷第三百九十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách cửu thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:41:58 2008 ============================================================